“和王尔德拼才华”获奖作品大赏

为呼应在港期间活动,大英图书馆的微信和微博平台还同时举行了“和王尔德拼才华,神秘福袋等你拿”线上活动。活动吸引了数千位参与者及大量创意无限的翻译佳作。经过九天艰难的评选,本次活动的获奖译者名单终于出炉了!

假如王尔德会说中文,他会如何说出以下这句:

Who, being loved, is poor?

微信公众平台

最佳创意/才艺奖:

  • 爱已奢,何以贫?(译者:Cross Over)
  • 爱情在手,天地我有!(译者:赵宇菲菲菲)
  • 一个被爱的人,绝不是一贫如洗的。(因为他拥有了爱情)(译者:Eileen_翊琳)
  • 被爱之人,谈何贫穷。(译者:王尔德Chris)
  • 万贯家财付流水,此情可抵千万金。(译者:Alphon)
  • 被爱的人有什么好可怜的(译者:搪搪雪气)
  • 有谁,被爱着,还会穷呢?(译者:David)

人气奖

  • 有人爱,怎会贫?(译者:高鹏)
  • 坐拥万般柔情,何言一贫如洗?(译者:冬 不 拉)
  • 被爱的人是他的世界里的富人。(译者:Sun)

微博平台

  • 若得珍视盈分秒,何羡他人据万金。(译者:@半瓶晃小姐)
  • 谁,沐浴在爱的光影中,却说自己一无所有?(译者:@Kristen____)
  • 路人笑我两袖空,我笑他们没老公。(译者:@The_other_shore)
  • 你嫉妒我的华服,我嫉妒你的爱情(译者:@曾禛玲)
  • 那个被爱神眷顾的人呀,你怎能说自己一无所有?(译者:@辞CZ)
  • 被爱是种财富,我想当这样的暴发户?(译者:@狸奴暖脚)
  • 纵然我身无长物,皮相平平,内心贫瘠,但我拥有一样珍贵的东西。那便是是你把爱赐予我,使我富足,使我鲜活,使我充盈。(译者:@_firstmoon)
  • 爱者失去了贫穷的味觉。(译者:@special28904)
  • 所幸得汝,从此,日月既往,甘居终南,粗茶布衣,甘之如饴(译者:@Liane太阳)
  • 爱还不够富泽你的人生?(译者:@临度_)
返回顶部