文苑英華:來自大英圖書館的珍寶
英語世界中五位偉大作家的創作原稿將於2018年3月首度在上海展出。 “文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”將呈現夏綠蒂·勃朗特、D·H·勞倫斯、珀西·比希·雪萊、T·S·艾略特和查爾斯·狄更斯的草稿、信件和原稿,這些作家們的手稿將與其中文翻譯、改編以及相關評論並呈展出。
“讀者,我去了上海……”
上海作為歷史上中西文化交流的重要窗口,許多英語文學首先通過上海進入中國,隨後藉由這座城市深厚的翻譯出版底蘊來拓展讀者群。此展覽也為大英圖書館和上海圖書館之間的合作關係建立里程碑:兩館於2017年12月的中英高級別人文交流機制第五次會議簽署了意向書,確定了兩館合展的相關安排。
此次展覽展出的有來自大英圖書館珍稀藏品:
- 夏綠蒂·勃朗特的《簡·愛》原稿,包括最後一章的名句:“讀者,我嫁給他了”;
- T·S·艾略特的《擅長裝扮的老貓經》詩歌草稿,包括討論貓行為的信件;
- D·H·勞倫斯的信件,討論小說《虹》及其出版禁令,以及讓讀者能夠取得作品的替代方案;
- 珀西·比希·雪萊獻給拜倫勳爵的十四行詩草稿;
- 查爾斯·狄更斯《匹克威克外傳》的五頁原稿。
上海圖書館以手稿原件為中心,全面發掘五位作家的作品在中國的傳播歷程,展現英國文學在中國翻譯和接受的基本狀況,以中國出版的各類文獻實物展示中英文化的交流,揭示中國人民吸收世界優秀文化成果的風貌。
與此相應展出的上海圖書館館藏,包括蕭伯納1937年7月10日給上海戲劇家黃佐臨的題詞手稿原件,熱情地表達了“起來,中國:東方世界的未來是你們的”;發表於1872年5月《申報》上的我國最早的小說譯作《談瀛小錄》(翻譯自英國作家喬納森·斯威夫特的《格列佛遊記》);發表於1873年1月《申報》館文學期刊《瀛寰瑣記》上的中國近代首部長篇翻譯小說《昕夕閒談》;我國著名翻譯家屠岸在滬翻譯中國首部《莎士比亞十四行詩》時所用的原版書;狄更斯的個人藏書與藏書票;勞倫斯限量簽名版詩集《三色紫羅蘭》和《查泰萊夫人的情人》初版限量簽名版;《張元濟日記》手稿中關於我國著名翻譯家林紓的英國小說譯作出版的相關記載。
上圖將舉辦“英國文學作品翻譯比賽”、“英國文學作品朗誦”、“英國文學專題講座”、“英國文學作品閱讀專架”,上海文化名人“‘我與英國文學’寄語手跡徵集”等一系列的活動與宣傳,增強展覽與讀者的互動,擴大展覽的社會關注度。大英圖書館也將邀請讀者前往“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”展覽欣賞文學巨匠的珍貴手稿,並參與大英圖書館即將舉辦的線上活動“穿越時空,回到英國文學的故鄉”,探索更多英國文學的故事。
“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”展覽英方的策展人亞歷珊德拉·奧特表示:“沒有什麼比看到第一手原創手稿更令人興奮。無論是夏綠蒂·勃朗特一絲不苟的原稿,或是查爾斯·狄更斯匆忙而凌亂的草稿,他們都展現了作家們截然不同的創作方式。很高興能與上海圖書館的老師們一起籌備此展覽,展示這些為中國數百万讀者熟知的作者及詩人。”
上海圖書館館長陳超表示:“我很高興在上海主持這場文學珍品的盛宴。這不僅是中英高級別的文化交流活動以及上海圖書館與大英圖書館首次深入合作,更是兩國人民心靈上的互動。”
大英圖書館首席運營官菲利普·斯彭斯表示:“上海在歷史上是中英關係的重要門戶之一,透過文化、貿易和外交的雙向流動,兩國人民的關係更加密切。這個新展覽將和上海觀眾分享我們五位偉大作家的手稿,深化大英圖書館與上海圖書館之間的關係,並透過人員交流,以及在此類展覽的合作進程中分享知識,經驗和專業。”
為此,中英雙方共同編寫的圖錄《文苑英華——來自大英圖書館的珍寶》一書將由商務印書館出版。
該展覽是“大英圖書館在中國:共享知識與文化”項目的嶄新一頁。此文化交流項目已經在北京的中國國家圖書館舉辦了大型展覽。近期,於烏鎮的木心美術館的展覽自2017年10月至2018年1月期間更吸引超過41, 000參觀人次。本項目由英國政府資助,內容還包括大英圖書館與中國圖書館間的專業人員交流,以及建立大英圖書館第一個中文網站以探索英國文學—特別呈現超過200件數字化的館藏文學珍寶,以及深入淺出的專論、短片及其他互動元素:www.britishlibrary.cn。大英圖書館新建立的社交媒體平台微信和微博公眾號也吸引了越來越多的讀者。
此處下載媒體資源包(媒體專用,17 MB)
此處下載2018年3月14日媒體預展圖片(媒體專用,13 MB)